De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)

Wanneer je een tekst wilt laten vertalen, dan zijn er doorgaans vier manieren waarop je dat kunt laten doen:

1. Machinevertaling (MT)

Vertaling door een computerprogramma (vb. Google Translate). Geen menselijke tussenkomst.

Gratis, nagenoeg instant vertaling
Slechte kwaliteit – diverse fouten en onduidelijke of absurde verwoordingen

2. Machinevertaling + proeflezen door een mens (PEMT)

Een proeflezer (maar zelden een professionele vertaler) verbetert de overduidelijke fouten en onduidelijke verwoordingen van machinevertaling.

Redelijk goedkoop, behoorlijk snel
Bevat nog steeds fouten en slechte verwoordingen

3. Menselijke vertaling

Een gekwalificeerde, professioneel opgeleide vertaler vertaalt de tekst.

Behoorlijk accurate, goed verwoorde vertaling
Kost meer, duurt langer dan PEMT

4. Menselijke vertaling + revisie

Een tweede vertaler controleert grondig de vertaling van de professionele vertaler.

Door de grondige controle kan de hoogste kwaliteit worden geboden
Is het duurst en duurt het langst

Met andere woorden, de kwaliteit van de vertaling stijgt bij elke methode, maar ook de kosten en de duur:

Welke methode is aanbevolen voor je soort tekst?

Ik wil alleen weten waar het over gaat Ik wil weten wat erin staat Ik wil dit algemeen zakelijk gebruiken Ik wil mijn tekst publiceren

Alta Verba levert uitsluitend vertalingen volgens methoden 3 en 4, afhankelijk van de behoefte van je bedrijf. Zeker methode 4 is de enige manier om een topkwaliteit te garanderen die je zorgeloos kunt publiceren. Met elke andere methode riskeer je schade aan je bedrijfsimago. Laat je dus niet verleiden door mooie praatjes over machinevertaling, al dan niet met menselijke revisie (methoden 1 en 2). Die brengen je bedrijfsimago alleen maar schade toe.

Had je graag meer informatie?