FAQ
Ik help jou bestaande of nieuwe markten te betreden en te veroveren met vertalingen en teksten die volgens de verfijndste regels van de kunst zijn geschreven. Ik stel jou daarbij doeltreffende, soms onverwachte oplossingen voor.

Elke vertaalopdracht is verschillend: hoeveelheid tekst, complexiteit van de tekst, talencombinatie, eventueel extra werk (vb. lay-out goed zetten in een vertaald PowerPoint-bestand), enz.
Het is dan ook onmogelijk om een standaardprijs te geven voor een vertaling.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat. Wees precies in je aanvraag.
Professionele vertalers vertalen nagenoeg uitsluitend in hun moedertaal, in mijn geval dus het Nederlands.
Op die regel maak ik zo goed als geen uitzonderingen. De reden is eenvoudig: je kent geen enkele taal zo goed als je moedertaal. Vertalers die beweren dat ze zelf naar diverse talen kunnen vertalen, kunnen onmogelijk kwaliteit leveren.
Dit betekent niet dat ik je niet kan helpen als je een vertaling in een Europese taal nodig hebt. Ik beschik over een uitgebreid netwerk van professionele collega's die ik voor je kan inschakelen.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Ook op deze vraag valt geen pasklaar antwoord te geven. De belangrijkste factor is uiteraard de hoeveelheid tekst, maar veel hangt ook af van de drukte van het moment.
Je hebt de vertaling dringend nodig? Dat kan uiteraard. Het kost alleen ietsje meer.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Natuurlijk wel, maar niet bij mij. Zoals in elk vak kost kwaliteit geld. Je vindt ongetwijfeld goedkopere vertalers dan ik, maar hun kwaliteit is doorgaans navenant.
In dit artikel lees je meer redenen voor de prijs van een vertaling.
Hoe vaak is het al niet gebeurd dat een nieuwe klant bij me kwam omdat een andere, goedkope leverancier belabberd werk had geleverd. Dubbele kosten want de klant moet nu tweemaal betalen voor de vertaling. Goedkoop is nagenoeg altijd duurkoop.
Maak niet dezelfde fout en mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Ongeacht de omvang van het project moeten bepaalde handelingen steeds opnieuw worden uitgevoerd: beantwoorden van mails, (eventueel) projectmanagement, levering, opstellen factuur enz. Dat kost tijd en dus geld. Daarom is een minimumbedrag absoluut vereist.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Absoluut niet. Geen enkele machinevertaling, en dus ook Google Translate of DeepL niet, kan een goede vertaalkwaliteit bieden. Er zijn voor jou als klant bovendien heel wat risico's aan verbonden. In dit artikel lees je alle gevaren over machinevertaling en de vertalers/vertaalbureaus die er gebruik van maken.
Ik geef toe dat Google Translate of DeepL wel handig kunnen zijn. Je krijgt een artikel in een vreemde taal te zien die je niet beheerst, en via de automatische vertaling weet je meteen waarover dat gaat. Maar durf je onder de machinevertaling de naam van je bedrijf te zetten? Als je om je imago en verkoop bezorgd bent, is dat sterk af te raden.
Om al deze redenen en meer doet Alta Verba helemaal niet mee aan machinevertaling.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Absoluut. In tegenstelling tot grote vertaalbureaus, die vaak zwaaien met een of meerdere ISO-certificaten, komt je document niet terecht op een server waar elke werknemer aan kan. Bij Alta verba ben ik de enige die uw tekst te zien krijgt. Ook voor de inhoud ervan geldt dat ik aan een zelfopgelegde geheimhoudingsplicht ben gebonden.
Mijn tevreden klanten weten dat hun teksten bij mij veilig zijn.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Als je een document hebt dat in twintig talen moet worden vertaald met eventueel opmaakwerk en je - begrijpelijk - het liefst één aanspreekpunt hebt, dan uiteraard wel. In dat geval heeft het geen enkele zin om contact op te nemen met een zelfstandig vertaler.
Maar als je maar enkele talen nodig hebt en kwaliteit voorrang heeft, dan zit je prima bij een professionele zelfstandige vertaler. De voordelen zijn zo talrijk dat ik ze voor je verzameld heb in een overzicht.
Houd er ook rekening mee dat grote vertaalbureaus doorgaans doorgeefluiken zijn. Ze krijgen de tekst van de klant, spelen die door aan de - vaak (hele) goedkope - vertaler, en sturen de van de vertaler ontvangen tekst meteen door naar de klant. Een gemakkelijk en vooral winstgevend proces, maar met geen enkel oog voor kwaliteit. Kleine vertaalbureaus doen het op dat vlak doorgaans veel beter en daar werk ik ook graag voor.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Jazeker, zelfs als het om een ingescande pdf gaat. Er komt uiteraard meer werk bij kijken dan vertalen alleen en het kost dan uiteraard ook ietsje meer, maar ik probeer zo veel mogelijk de originele lay-out aan te houden.
In dit artikel ga ik dieper in op het vertalen van pdf-bestanden.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
De meest voorkomende bewerkbare bestanden vormen uiteraard geen probleem. Maar ook voor de minder vaak voorkomende types en niet-bewerkbare bestanden is er vaak een eenvoudige oplossing te vinden. Dat bekijken we geval per geval.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Dat is in de meeste gevallen geen enkel probleem. Houd er echter wel altijd rekening mee dat Nederlands, Frans, Duits enz. meestal 20-30% langer zijn dan Engelse tekst. Voorzie dus voldoende ruimte.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Tolken en ondertitelen zijn geheel aparte disciplines waar aparte vaardigheden voor nodig zijn. Heb je een tolk of ondertitelaar nodig, dan kan ik je wel naar professionele mensen terzake verwijzen. Alta Verba houdt zich echter alleen met vertaling en revisie bezig.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
Zodra u een vertaling hebt besteld, maar eigenlijk al lang daarvoor, kijk ik naar de aard van de tekst. Op basis daarvan selecteer ik de geschikte vertaler, iemand met grondige kennis van de inhoud van de tekst. Hetzelfde gebeurt voor de revisor.
Ik bespreek alles met vertaler en revisor en zorg ervoor dat ze alle instructies goed hebben gekregen en begrepen. Op die manier wordt de vertaling in de beste kwaliteit en binnen de gewenste termijn geleverd.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
De ervaring leert ons dat teksten, ondanks de goede bedoelingen van de klant, zelden worden toegestuurd op de voorziene dag. Het gevolg is dat we tijd hebben vrijgehouden die dan niet wordt ingevuld. Verloren tijd betekent dan ook verloren inkomsten.
Maar ben je zeker van een tijdstip, dan is tijd vrijhouden absoluut geen probleem. Komt de tekst dan toch niet zoals gepland, dan is het logisch dat hier een vergoeding tegenover staat.
Mail me via info (at) altaverba (punt) be of bel me op 0476-524.258 voor een prijsofferte op maat.
voor vertaalopdrachten