FAQ
Grâce à Alta Verba, vous bénéficiez enfin
de traductions de qualité supérieure.

Chaque projet de traduction est différent, notamment au niveau de la quantité de texte, de sa complexité, de la combinaison linguistique, des éventuelles tâches additionnelles (p. ex. la correction de la mise en forme dans un fichier PowerPoint traduit), etc.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Les traducteurs professionnels traduisent presque exclusivement vers leur langue maternelle. Dans mon cas, il s'agit du néerlandais.
Il y a bien sûr des exceptions, comme dans le cas des traducteurs jurés, soumis à d'autres règles. En règle générale, personnellement, je traduis uniquement vers le néerlandais. La raison est simple : on ne maîtrise aucune langue aussi bien que sa langue maternelle. Les traducteurs qui prétendent pouvoir traduire dans différentes langues ne peuvent pas fournir un travail de qualité.
Cela ne signifie toutefois pas que je ne peux pas vous aider si vous avez besoin d'une traduction dans une langue européenne. Je dispose, en effet, d'un vaste réseau de collègues professionnels qui pourront s'en charger.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Ici encore, il est impossible de fournir une réponse univoque. Le principal facteur à prendre en compte est, bien sûr, la quantité de texte, mais le délai dépend également de la charge de travail au moment où vous passez commande.
Votre traduction est urgente ? À chaque problème sa solution ! Moyennant un léger surcoût.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Bien sûr, mais pas chez moi. Comme dans tous les domaines, la qualité a un prix. Vous trouverez certainement des traducteurs moins chers que moi, mais leur qualité est généralement proportionnelle à leur tarif.
Pour mieux comprendre les éléments qui définissent le prix d'une traduction, lisez cet article.
Souvent, des nouveaux clients se tournent vers moi, déçus de la médiocre qualité fournie par des traducteurs bon marché. Dans ce cas, les frais sont doubles, car le client doit payer deux fois une même traduction. Un service moins onéreux engendre bien souvent des frais élevés.
Ne faites pas la même erreur ! Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Quelle que soit la taille du projet, certaines étapes se répètent pour chaque projet : répondre aux e-mails, gérer le projet, livrer les fichiers traduits, établir la facture, etc. Toutes ces étapes prennent du temps, ce qui implique un coût. C'est pourquoi un forfait minimal est appliqué pour chaque projet.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Absolument pas. Aucun outil de traduction automatique ne peut fournir une bonne qualité de traduction, pas même Google Translate ou DeepL. De plus, l'utilisation d'un tel outil comporte de nombreux risques pour vous, en tant que client. Découvrez dans cet article tous les dangers de la traduction automatique et des traducteurs/agences de traduction qui l'utilisent.
Google Translate et DeepL peuvent néanmoins s'avérer utiles dans certains cas. Par exemple, si vous tombez sur un article rédigé dans une langue que vous ne maîtrisez pas, la traduction automatique peut vous permettre de savoir rapidement de quel sujet il traite. Mais oseriez-vous associer votre marque ou votre entreprise à des textes traduits par un outil de traduction automatique ? Si vous vous souciez de votre image et de vos ventes, je vous le déconseille fortement.
Pour toutes ces raisons et bien d'autres, Alta Verba n'utilise jamais la traduction automatique.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Absolument. Contrairement aux grandes agences de traduction, qui se targuent souvent de posséder un ou plusieurs certificats ISO, je ne place pas votre document sur un serveur auquel de nombreux collaborateurs ont accès. Chez Alta Verba, je suis la seule personne à consulter votre texte. Je suis lié par un devoir déontologique de confidentialité quant à son contenu.
Mes clients sont satisfaits, car ils savent que chez moi, leurs textes sont en sécurité.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Si vous disposez d'un document devant être traduit dans une vingtaine de langues avec éventuellement un travail de mise en pages et que vous préférez (à raison) n'avoir qu'un seul interlocuteur, il vaut sans doute mieux vous adresser à une agence de traduction. Dans ce cas, inutile de vous tourner vers un traducteur indépendant.
Par contre, si vous n'avez besoin d'une traduction que dans quelques langues et que vous donnez priorité à la qualité, vous trouverez votre bonheur chez un traducteur indépendant professionnel. Les avantages sont multiples.
Gardez à l'esprit qu'actuellement, les grandes agences de traduction ont évolué vers un travail de gestion plutôt que de traduction. En effet, elles réceptionnent les textes du client, les transfèrent à un traducteur (généralement bon marché), puis retransmettent directement les textes provenant du traducteur au client. Il s'agit d'un processus simple et assez lucratif, mais qui ne se soucie pas de la qualité. Les petites agences de traduction sont généralement bien meilleures à ce niveau.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Certainement, même s'il s'agit d'un document PDF scanné. Le processus exigera plus de travail et vous coûtera donc légèrement plus cher. Par contre, je tente de reproduire une mise en pages la plus proche possible de celle du document original.
Cet article aborde plus en détail la traduction de fichiers PDF.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
L'interprétation et le sous-titrage sont des disciplines entièrement distinctes, qui exigent des compétences spécifiques. Si vous avez besoin d'un interprète ou d'un sous-titreur, je peux vous conseiller des professionnels dans ces domaines. Alta Verba se charge exclusivement des traductions et révisions.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
Dès que vous avez commandé une traduction, mais souvent déjà à l'étape de la demande de prix, j'examine la nature du texte. Sur cette base, je sélectionne le traducteur compétent, qui dispose de connaissances approfondies dans le domaine du texte. Je fais de même pour le réviseur.
Je fournis toutes les informations nécessaires au traducteur et au réviseur, et m'assure qu'ils aient bien reçu et compris toutes les instructions. Cela permet de garantir une traduction d'excellente qualité, livrée dans le délai souhaité.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.
L'expérience montre que malgré toute la bonne volonté des clients, les textes sont rarement envoyés au moment annoncé. Le traducteur réserve du temps qui est donc finalement perdu, ce qui entraîne donc également une perte de revenus.
Si toutefois vous êtes certain d'envoyer vos textes à un moment convenu, nous pouvons tout à fait réserver du temps. Sachez néanmoins que si les textes prévus ne nous parviennent pas, le temps réservé vous sera facturé.
Contactez-moi pour toute demande de prix ou question. Soyez le plus clair possible dans votre demande.