Traductions

Je vous aide à entrer sur des marchés nouveaux ou existants ou à conquérir ces derniers au moyen de traductions et de textes rédigés dans les règles de l’art. Pour ce faire, je vous offre des solutions efficaces, voire parfois inattendues.


quote
Les traductions constituent l'activité principale d’Alta Verba, mais nous les réalisons selon une méthode unique, qui nous est propre. N’y allons pas par quatre chemins : si vous avez besoin de traductions (humaines), nous sommes votre premier choix. Et ce n’est pas une affirmation en l’air.


L’humain au premier plan

La traduction est une activité créative. Tout comme vous ne demanderiez pas à une machine de peindre un tableau ou d'écrire un roman, vous ne pouvez pas non plus vous attendre à ce qu’elle vous fournisse une traduction.

Alta Verba n'utilise dès lors jamais la traduction automatique. Plus efficace qu’un long discours, voici un aperçu des raisons sur lesquelles se base ce choix.

Vous tenez à soigner votre réputation et évitez dès lors (à raison) de vous tourner vers la traduction automatique ? Alta Verba se fera un plaisir de vous aider.

Contactez-nous






Langue maternelle

Un traducteur professionnel traduit exclusivement vers sa langue maternelle. Il s'agit d'une règle générale, à laquelle il n’est dérogé que dans de très rares exceptions. Comme je ne traduis personnellement que vers le néerlandais, je me suis entouré de collègues qui connaissent les ficelles du métier et maîtrisent toutes les subtilités de leur langue maternelle, de sorte à pouvoir produire des traductions de haute qualité dans d'autres langues.

Vous avez besoin d'une traduction vers des langues européennes, réalisée par un traducteur natif professionnel ? Faites confiance aux services d’Alta Verba.
Contactez-nous


Révision

Même le meilleur traducteur n’est pas à l’abri d’une erreur. Les traducteurs sont humains et donc pas infaillibles. Chaque traduction doit donc être révisée, phrase par phrase, par un second traducteur.

Aujourd'hui, c'est plutôt une exception que la règle, sauf chez Alta Verba. Nous accordons une grande attention à la qualité, et ne nous contentons pas d'un coup d’œil rapide ou d'un contrôle électronique qui ne pourra jamais remplacer l’intervention humaine.

Alta Verba ne fournit que des traductions comportant un risque minime d’erreurs.

Contactez-nous



Votre site Internet est-il linguistiquement correct ?


Faites le test !


Intégrité

Ne vous attelez à une tâche que si vous êtes en mesure de la réaliser correctement. Chez Alta Verba, nous prenons ce conseil à la lettre. Si la qualité ne peut être garantie, pour quelque raison que ce soit, nous ne nous lançons pas dans le projet, même si cela doit nous faire passer à un côté des revenus en découlant.

Ne vous attelez à une tâche que si vous êtes en mesure de la réaliser correctement. Chez Alta Verba, nous prenons ce conseil à la lettre. Si la qualité ne peut être garantie, pour quelque raison que ce soit, nous ne nous lançons pas dans le projet, même si cela doit nous faire passer à un côté des revenus en découlant.

Si vous aussi, vous faites de la qualité votre priorité, Alta Verba deviendra votre partenaire préférentiel.

Contactez-nous






Conseils

Les conseils en matière de traduction peuvent vous faire économiser pas mal d'argent. Avant de confier un travail, je commence toujours par me renseigner, afin de m'assurer que j’obtiendrai précisément ce que je souhaite. Il en va de même pour les traductions : si vous avez des doutes ou des questions, nous sommes là pour y répondre.

Mais nous allons encore plus loin. Le cas échéant, nous vous posons également nos questions, afin de veiller proactivement à ce que vos projets soient menés à bien dans des circonstances optimales.

Si vous aussi, vous faites de la qualité votre priorité, Alta Verba deviendra votre partenaire préférentiel.

Contactez-nous