Groei je internationaal, maar converteren je vertalingen niet?
Dan ben je niet de enige. 95% van mijn klanten komt naar mij omdat hun vorige vertaalpartner technisch correcte teksten leverde, maar geen teksten die verkopen.
Ik ben geen vertaalbureau. Ik ben de partner die repareert wat anderen verpesten, of het vanaf het begin goed doet.
30 jaar expertise in technische, juridische en medische teksten. Waar grote bureaus stoppen, ga ik verder.
Alta Verba is je partner voor
… maar werkt anders dan een klassiek bureau:
1. Vertaler op maat
We kennen onze Europese vertalers persoonlijk en weten meteen wie de beste vertaler is voor jouw project. We hebben geen Vendor Manager die een lijst opent en daarin de goedkoopste vertaler kiest.
2. Geen machinevertaling
Onze Europese vertalers maken nooit zonder meer gebruik van machinevertaling. Ze staan bekend om hun uitstekende persoonlijke schrijfstijl. Waarom zouden we die te grabbel gooien met machinevertaling?
3. Proactief
We zijn proactief en hanteren geen doorschuifsysteem, waarbij jouw bestand naar de vertaler wordt gestuurd en de ontvangen vertaling meteen weer naar jou.
4. Meedenken
We schrijven niet alleen, maar geven ook suggesties op basis van onze ervaring. Meedenken is part of the deal.
Typerend voor de klanten van Alta Verba:
- Ze beseffen dat de kwaliteit van hun teksten rechtstreeks afstraalt op hun reputatie en dus verkoop.
- Ze onderscheiden zich graag van de concurrentie en willen een impact maken met hun diensten of producten.
- Ze werken het liefst met proactieve partners die hen op de eerste plaats stellen.
- Ze stellen integriteit bijzonder op prijs.
