
.
- Alle
- Algemene info over vertalen
- Over de Nederlandse taal
- Praktijkvoorbeelden
- Vertaalmethoden
Vlaamse subsidies voor je vertalingen
Vlaamse subsidies voor je vertalingen Wist je dat je voor sommige vertalingen voor jouw kmo subsidies kunt krijgen van € 3000 tot € 4500? Denk maar …
De échte vertaalmarkt: kleiner dan je denkt
In het algemeen denken we dat de vertaalmarkt uit de volgende dienstverleners bestaat: ᴥ grote internationale vertaalbureaus ᴥ grote nationale vertaalbureaus ᴥ kleine boetiek-vertaalbureaus ᴥ éénpersoons-vertaalbureaus …
Vertalen van pdf-bestanden
Af en toe krijg ik de vraag of ik een pdf-bestand kan vertalen. Dat is meestal niet zo eenvoudig. Een pdf-bestand is immers specifiek gemaakt om …
De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)
Wanneer je een tekst wilt laten vertalen, dan zijn er doorgaans vier manieren waarop je dat kunt laten doen: 1. Machinevertaling (MT) Vertaling door een computerprogramma (vb. Google …
Opmaak van te vertalen bestanden
In middelgrote tot grote bedrijven worden handleidingen, brochures, presentaties en veel meer vaak eerst in het Engels opgesteld. Dat werk kan intern worden uitgevoerd maar wordt …
Hergebruiken van oude vertalingen
Het gebeurt wel vaker dat een nieuwe klant bij mij komt omdat die niet langer tevreden is over de diensten of kwaliteit van een vorige vertaalleverancier. …
Brits-Engels of Amerikaans-Engels?
Ik krijg van ondernemers wel eens de vraag welke versie van het Engels ze moeten gebruiken: Brits-Engels of Amerikaans-Engels. Het zou al te eenvoudig gesteld zijn …
Revisie: de heilige graal
Van alle onderdelen van het vertaalproces is revisie het belangrijkste. Maar hier gaat het ook het vaakst fout. Volgens het woordenboek is revisie de controle en eventuele …
Buy low, sell high?
Het doorsnee-vertaalbureau We moeten een kat een kat noemen en de waarheid durven te zeggen: Het doorsnee-vertaalbureau is een vurige voorstander van het ‘buy low, sell …
9 veel voorkomende valkuilen bij vertalingen in bedrijven
Wie een vertaling nodig heeft, vermijdt best deze negen valkuilen zodat de omzet en winst niet dalen in plaats van stijgen. (1) De vertaling laten uitvoeren …
Zelfstandige vertaler of vertaalbureau, een moeilijke keuze?
Wanneer je bedrijf een revisie of vertaling nodig heeft, heb je de keuze tussen werken met een zelfstandige vertaler of met een vertaalbureau. Vroeger was het verschil tussen …
Visuele controle van tags in Excel
Het kan vreemd klinken, maar er zijn mensen die hun websiteteksten bewerken in Excel. Dat kan historisch zo gegroeid zijn, maar er kunnen ook bepaalde praktische …
De integriteitsdrempel
Voordat ik als zelfstandige aan de slag ging, werkte ik vijftien jaar lang als projectmanager in enkele Belgische vertaalbureaus. Ook al besef ik nog steeds niet …
Waarom een professionele vertaling of tekst belangrijk is
In heel wat bedrijven wordt nogal onachtzaam omgesprongen met vertalingen en nieuwgeschreven teksten. De secretaresse of een andere werknemer heeft in zijn of haar opleiding wel …
Nederlands of Vlaams?
Ik ben een Vlaamse vertaler maar ik vertaal in het Nederlands. Dit is dan wel maar een korte zin, ze kan tot heel wat verwarring leiden. …
Machinevertaling: Babel of gebabbel?
Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet? Beginnen we bij het begin. Toen we …
Waarom zijn vertalingen schijnbaar zo duur?
De vertaling van een document van vier standaardpagina’s kan je bij een professionele vertaler gemakkelijk 120-200 euro kosten. Je voorziet dus best een budget aan de …