Scaling internationally, but your translations aren’t converting?
You’re not alone. 95% of my clients come to me because their previous translation partner delivered technically correct content, but content that didn’t sell.
I’m not a translation agency. I’m the partner who fixes what others mess up, or gets it right from the start.
30 years’ expertise in tech, legal and medical. Where big agencies stop, I go further.
Alta Verba is your partner for
… but works differently than your traditional translation bureaus:
1. Tailor-made translator
We know our European translators in person and immediately know who’ll be the best one for your project. We don’t have a vendor manager who opens a list and chooses the cheapest translator.
2. No machine translations
Our European translators never use machine translations mindlessly. They are known for their outstanding and personal writing style. Why then would we hamper their creativity with machine translations?
3. Proactive
4. Suggestions
Typical of Alta Verba clients:
- They realise that the quality of their texts rubs off on their reputation and, hence, their sales.
- They like to distinguish themselves from their competitors and want to make an impact with their services and products.
- They much prefer to work with proactive partners who put them first.
- They value integrity.
