Scaling internationally, but your translations aren’t converting?

You’re not alone. 95% of my clients come to me because their previous translation partner delivered technically correct content, but content that didn’t sell.

I’m not a translation agency. I’m the partner who fixes what others mess up, or gets it right from the start.

30 years’ expertise in tech, legal and medical. Where big agencies stop, I go further.

Alta Verba is your partner for

… but works differently than your traditional translation bureaus:

1. Tailor-made translator

We know our European translators in person and immediately know who’ll be the best one for your project. We don’t have a vendor manager who opens a list and chooses the cheapest translator.

2. No machine translations

Our European translators never use machine translations mindlessly. They are known for their outstanding and personal writing style. Why then would we hamper their creativity with machine translations?

3. Proactive

We are proactive and don’t operate a hatch system where your file is sent to the translator and the finished translation straight back to you.

4. Suggestions

We don’t just write but also offer experience-based suggestions. Coming up with ideas is part of the deal.
Alta Verba - Interview

Typical of Alta Verba clients:

What clients have said...

Is your website linguistically correct?