Vertalingen en copywriting

Ik zorg ervoor dat je eindelijk toegang hebt
tot échte kwaliteitsvertalingen.

Alta Verba bestaat 10 jaar! Hier krijg je een cadeautje.

Dit kan ik
voor je doen


Vertalen

Moet je website, handleiding, bedrijfstekst, brochure of andere tekst in een Europese taal worden vertaald? Dan ben je bij Alta Verba aan het juiste adres.

Lees meer

Advies

Je wilt weten welke taal je voor een bepaald land nodig hebt, waar je moet op letten of welke soort tekst je publiek het beste aanspreekt? Alta Verba geeft je concreet advies. Lees meer

Image

Copywriting en revisie

Zie je het niet zitten om zelf een tekst te schrijven? Of moet een bestaande tekst taalkundig en stilistisch onder handen worden genomen? Alta Verba neemt die zorg meteen weg. Lees meer

Is je website
taalkundig foutloos
opgesteld?


Doe de test!

Waarin verschilt Alta Verba van een klassiek vertaalbureau?

Toen ik in 2011 vertaalbureau Alta Verba oprichtte, had ik er al vijftien jaar als projectmanager bij diverse Belgische vertaalbureaus opzitten. Daar merkte ik keer op keer dat klanten lang niet de kwaliteit en dienstverlening waarvoor ze betaalden.

Dat kon ik zelf veel beter, dacht ik.

Mijn vertaalbureau verschilt dan ook op drie cruciale punten van een klassiek vertaalbureau:

1. Er is geen Vendor Manager die het internet afschuimen op zoek naar zo goedkoop mogelijke vertalers voor een zo groot mogelijke marge. Ik ga één keer per jaar naar een internationale vertalersconferentie – waar sowieso alleen al de betere vertalers op afkomen – en spreek daar persoonlijk met mogelijke nieuwe vertalers voor mijn klanten. Ik ken mijn vertalers dan ook persoonlijk en weet perfect wie het best in aanmerking komt om te vertalen voor een specifieke klant.

2. Bij Alta Verba is er geen sprake van een doorschuifsysteem, waarbij het van de klant ontvangen bestand naar de vertaler wordt gestuurd en de ontvangen vertaling meteen weer teruggaat naar de klant. Wél denken we grondig na over hoe we de klant zo goed mogelijk kunnen helpen en soms stellen we verrassende oplossingen voor die de klant niets extra’s kosten maar hem daarentegen tijd en geld besparen.

3. We maken nooit gebruik van machinevertaling. Onze vertalers staan bekend om hun uitstekende persoonlijke schrijfstijl. Waarom zouden we die uitstekende stijl te grabbel gooien door het gebruik van machinevertaling? Wie machinevertaling gebruikt, heeft alleen oog voor de eigen winst, niet voor die van de klant.

Enkele klanten vertellen...




13 mogelijke vragen die je jezelf moet stellen als je een vertaling nodig hebt

Download


(een e-mailadres is niet vereist)

 

Informatie voor ondernemers

Video's met informatie voor elke ondernemer.

Vele ondernemers die vertalingen nodig hebben - van hun handleiding, website, algemene voorwaarden en veel meer - beschikken vaak niet over essentiële informatie over vertalingen. Die informatie bied ik graag in video's op mijn eigen YouTube-videokanaal.

Videokanaal

Hieronder kun je een filmpje bekijken over een gratis dienst die ik aanbied: een gratis taalcontrole van je website.