Vertalingen en copywriting
Ik zorg ervoor dat je eindelijk toegang hebt
tot échte kwaliteitsvolle vertalingen en teksten.
Dit kan ik
voor je doen

Waarin verschilt Alta Verba van een klassiek vertaalbureau?
Toen ik in 2011 vertaalbureau Alta Verba oprichtte, had ik er al vijftien jaar als projectmanager bij diverse Belgische vertaalbureaus opzitten. Daar merkte ik keer op keer dat klanten lang niet de kwaliteit en dienstverlening waarvoor ze betaalden.
Dat kon ik zelf veel beter, dacht ik.
Mijn vertaalbureau verschilt dan ook op drie cruciale punten van een klassiek vertaalbureau:
1. Er is geen Vendor Manager die het internet afschuimen op zoek naar zo goedkoop mogelijke vertalers voor een zo groot mogelijke marge. Ik ga één keer per jaar naar een internationale vertalersconferentie – waar sowieso alleen al de betere vertalers op afkomen – en spreek daar persoonlijk met mogelijke nieuwe vertalers voor mijn klanten. Ik ken mijn vertalers dan ook persoonlijk en weet perfect wie het best in aanmerking komt om te vertalen voor een specifieke klant.
2. Bij Alta Verba is er geen sprake van een doorschuifsysteem, waarbij het van de klant ontvangen bestand naar de vertaler wordt gestuurd en de ontvangen vertaling meteen weer teruggaat naar de klant. Wél denken we grondig na over hoe we de klant zo goed mogelijk kunnen helpen en soms stellen we verrassende oplossingen voor die de klant niets extra’s kosten maar hem daarentegen tijd en geld besparen.
3. We maken nooit zonder meer gebruik van machinevertaling. Onze vertalers staan bekend om hun uitstekende persoonlijke schrijfstijl. Waarom zouden we die uitstekende stijl te grabbel gooien door het gebruik van machinevertaling? Dat betekent niet dat machinevertaling niet als extra hulpmiddel kan worden gebruikt. Maar wie ondoordacht en zomaar machinevertaling gebruikt, heeft alleen oog voor de eigen winst, niet voor die van de klant.
Enkele klanten vertellen...
13 mogelijke vragen die je jezelf moet stellen als je een vertaling nodig hebt
(een e-mailadres is niet vereist)