Vous vous développez à l’international, mais vos traductions ne convertissent pas ?

Vous n’êtes pas seul. 95 % de mes clients font appel à moi parce que leur partenaire de traduction précédent livrait des textes techniquement corrects, mais pas des textes qui vendent.

Je ne suis pas une agence de traduction. Je suis le partenaire qui répare ce que d’autres ont raté, ou qui le fait bien dès le départ.

30 ans d’expertise dans les secteurs technique, juridique et médical. Là où les grandes agences s’arrêtent, je vais plus loin.

Alta Verba constitue votre partenaire en matière de traductions

La traduction de votre site internet, brochures, manuels d’instructions, textes juridiques, administratifs ou autre dans les langues européennes avec la terminologie et le style adéquats.

… mais fonctionne différemment d’une agence classique :

1. Traducteur sur mesure

Nous connaissons nos traducteurs personnellement et savons immédiatement lequel convient le mieux à votre projet. Nous ne disposons pas de Vendor Manager qui ouvre un fichier et y sélectionne le traducteur le meilleur marché.

2. Pas de traduction automatique

Nos traducteurs ne recourent jamais à la traduction automatique sans raison. Ils sont connus pour leur magnifique style rédactionnel, alors pourquoi devrions-nous le ternir en utilisant la traduction automatique ?

3. Proactivité

Nous sommes proactifs et n’utilisons pas de système de transfert par le biais duquel votre fichier est envoyé au traducteur et vous est directement retourné une fois traduit.

4. Réflexion commune

Non seulement nous rédigeons, mais nous formulons aussi des suggestions sur la base de notre expérience. La réflexion commune fait partie de notre activité.

Alta Verba - Interview

Les traits typiques des clients d’Alta Verba :

Ce que disent les clients...

Votre site Internet est-il linguistiquement correct ?