Alta Verba constitue votre partenaire en matière de traductions

La traduction de votre site internet, brochures, manuels d’instructions, textes juridiques, administratifs ou autre dans les langues européennes avec la terminologie et le style adéquats.

… mais fonctionne différemment d’une agence classique :

1. Traducteur sur mesure

Nous connaissons nos traducteurs personnellement et savons immédiatement lequel convient le mieux à votre projet. Nous ne disposons pas de Vendor Manager qui ouvre un fichier et y sélectionne le traducteur le meilleur marché.

2. Pas de traduction automatique

Nos traducteurs ne recourent jamais à la traduction automatique sans raison. Ils sont connus pour leur magnifique style rédactionnel, alors pourquoi devrions-nous le ternir en utilisant la traduction automatique ?

3. Proactivité

Nous sommes proactifs et n’utilisons pas de système de transfert par le biais duquel votre fichier est envoyé au traducteur et vous est directement retourné une fois traduit.

4. Réflexion commune

Non seulement nous rédigeons, mais nous formulons aussi des suggestions sur la base de notre expérience. La réflexion commune fait partie de notre activité.

Alta Verba - Interview

Les traits typiques des clients d’Alta Verba :

Ce que disent les clients...

Vidéos fournissant des informations utiles à tout entrepreneur.

Bon nombre d’entrepreneurs qui ont besoin de traductions (de leurs manuels, site Internet, conditions générales, etc.) ne disposent pas des informations essentielles en la matière. Je vous les dévoile toutes dans les vidéos disponibles sur ma chaîne YouTube.

Votre site Internet est-il linguistiquement correct ?