Avez-vous déjà remarqué que les marques premium publiaient également des documents (traduits) premium, tandis que les marques bon marché présentent généralement des textes de piètre qualité ?
Vous disposez d’une marque qui propose un produit ou un service premium ? Dans ce cas, veillez à bénéficier de traductions et de textes de qualité identique. Ils reflètent immédiatement votre image et donc vos ventes.
C’est précisément ce que je propose.
Alta Verba constitue votre partenaire en matière de traductions
La traduction de votre site internet, brochures, manuels d’instructions, textes juridiques, administratifs ou autre dans les langues européennes avec la terminologie et le style adéquats.
… mais fonctionne différemment d’une agence classique :
1. Traducteur sur mesure
Nous connaissons nos traducteurs personnellement et savons immédiatement lequel convient le mieux à votre projet. Nous ne disposons pas de Vendor Manager qui ouvre un fichier et y sélectionne le traducteur le meilleur marché.
2. Pas de traduction automatique
Nos traducteurs ne recourent jamais à la traduction automatique sans raison. Ils sont connus pour leur magnifique style rédactionnel, alors pourquoi devrions-nous le ternir en utilisant la traduction automatique ?
3. Proactivité
Nous sommes proactifs et n’utilisons pas de système de transfert par le biais duquel votre fichier est envoyé au traducteur et vous est directement retourné une fois traduit.
4. Réflexion commune
Non seulement nous rédigeons, mais nous formulons aussi des suggestions sur la base de notre expérience. La réflexion commune fait partie de notre activité.
Les traits typiques des clients d’Alta Verba :
- Ils se rendent compte que la qualité de leurs textes a une incidence directe sur leur réputation et donc sur leurs ventes.
- Ils se démarquent de la concurrence et souhaitent exercer une influence avec leurs services ou produits.
- Ils préfèrent travailler avec des partenaires proactifs qui leur donnent la priorité.
- Ils accordent une attention particulière à l’intégrité.