De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)
Wanneer je een tekst wilt laten vertalen, dan zijn er doorgaans vier manieren waarop je dat kunt laten doen:
1. Machinevertaling (MT)
Vertaling door een computerprogramma (vb. Google Translate). Geen menselijke tussenkomst.
Gratis, nagenoeg instant vertaling | |
Slechte kwaliteit – diverse fouten en onduidelijke of absurde verwoordingen |
2. Machinevertaling + proeflezen door een mens (PEMT)
Een proeflezer (maar zelden een professionele vertaler) verbetert de overduidelijke fouten en onduidelijke verwoordingen van machinevertaling.
Redelijk goedkoop, behoorlijk snel | |
Bevat nog steeds fouten en slechte verwoordingen |
3. Menselijke vertaling
Een gekwalificeerde, professioneel opgeleide vertaler vertaalt de tekst.
Behoorlijk accurate, goed verwoorde vertaling | |
Kost meer, duurt langer dan PEMT |
4. Menselijke vertaling + revisie
Een tweede vertaler controleert grondig de vertaling van de professionele vertaler.
Door de grondige controle kan de hoogste kwaliteit worden geboden | |
Is het duurst en duurt het langst |
Met andere woorden, de kwaliteit van de vertaling stijgt bij elke methode, maar ook de kosten en de duur:
Welke methode is aanbevolen voor je soort tekst?
Ik wil alleen weten waar het over gaat | Ik wil weten wat erin staat | Ik wil dit algemeen zakelijk gebruiken | Ik wil mijn tekst publiceren | |
Alta Verba levert uitsluitend vertalingen volgens methoden 3 en 4, afhankelijk van de behoefte van je bedrijf. Zeker methode 4 is de enige manier om een topkwaliteit te garanderen die je zorgeloos kunt publiceren. Met elke andere methode riskeer je schade aan je bedrijfsimago. Laat je dus niet verleiden door mooie praatjes over machinevertaling, al dan niet met menselijke revisie (methoden 1 en 2). Die brengen je bedrijfsimago alleen maar schade toe.