De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)

Wanneer u een tekst wilt laten vertalen, dan zijn er doorgaans vier manieren waarop u dat kunt laten doen:

 

1. Machinevertaling (MT)

 

Vertaling door een computerprogramma (vb. Google Translate). Geen menselijke tussenkomst.

Gratis, nagenoeg instant vertaling
Slechte kwaliteit – diverse fouten en onduidelijke of absurde verwoordingen

 

2. Machinevertaling + proeflezen door een mens (PEMT)

 

Een proeflezer (maar zelden een professionele vertaler) verbetert de overduidelijke fouten en onduidelijke verwoording van machinevertaling.

Redelijk goedkoop, behoorlijk snel
Bevat nog steeds fouten en slechte verwoordingen

 

3. Menselijke vertaling

 

Een gekwalificeerde, professioneel opgeleide vertaler vertaalt de tekst.

Behoorlijk accurate, goed verwoorde vertaling
Kost meer, duurt langer dan PEMT

 

4. Menselijke vertaling + revisie

 

Een tweede vertaler controleert grondig de vertaling van de professionele vertaler.

Door de grondige controle kan de hoogste kwaliteit worden geboden
Is het duurst en duurt het langst

 

 

Met andere woorden, de kwaliteit van de vertaling stijgt bij elke methode, maar ook de kosten en de duur:

 

 

Welke methode is aanbevolen voor uw soort tekst?

 

Ik wil alleen weten
waar het over gaat
Ik wil weten
wat erin staat
Ik wil dit algemeen
zakelijk gebruiken
Ik wil mijn tekst
publiceren

 

Alta Verba levert uitsluitend vertalingen volgens methoden 3 en 4, afhankelijk van de behoefte van uw bedrijf. Zeker methode 4 is de enige manier om een topkwaliteit te garanderen die u zorgeloos kunt publiceren. Met elke andere methode riskeert u schade aan uw bedrijfsimago. Laat u dus niet verleiden door mooie praatjes over machinevertaling, al dan niet met menselijke revisie (methoden 1 en 2). Die brengen uw bedrijfsimago alleen maar schade toe.