Les 4 types fréquents de traduction (et quand les utiliser)
Si vous voulez faire traduire un texte, il y a généralement quatre manières de s’y prendre:
1. Traduction automatique (ou traduction machine)
Traduction réalisée par un logiciel (p.ex. Google Translate). Pas d’intervention humaine.
Gratuit, traduction presque instantanée | |
Mauvaise qualité – plusieurs erreurs et expressions imprécises voire absurdes |
2. Traduction automatique + révision par un traducteur/une traductrice
Un réviseur corrige les erreurs les plus évidentes et les expressions imprécises de la traduction automatique.
Relativement bon marché, assez rapide | |
Contient toujours des erreurs et des expressions imprécises |
3. Traduction humaine
Un traducteur qualifié et professionnel traduit le texte.
Traduction assez soigneé et bien exprimé | |
Plus onéreux et prend plus de temps que la traduction automatique révisée par une personne |
4. Traduction humaine + révision
Un deuxième traducteur révise la traduction du traducteur professionnel en profondeur.
Grâce au contrôle approfondi, on peut garantir la meilleure qualité | |
Coûte le plus cher et prend le plus de temps |
Autrement dit, la qualité de la traduction augmente avec chaque méthode, mais également les frais et la durée :
Quelle méthode est conseillée pour votre texte ?
Je veux savoir de quoi traite le texte | Je veux savoir ce qui figure dans le texte | Je veux utiliser le texte professionnellement | Je veux publier mon texte | |
Alta Verba fournit uniquement des traductions selon les méthodes 3 et 4, en fonction du besoin de votre entreprise. La méthode 4 est la seule à vous garantir une qualité supérieure que vous pouvez publier. Les autres méthodes risquent de nuire à l’image de la société. Ne vous laissez donc pas tenter par les belles déclarations sur la traduction automatique, avec ou sans révision humaine (méthodes 1 et 2). Ces méthodes ne font que nuire à l’image de votre société.