Hergebruiken van oude vertalingen

Het gebeurt wel vaker dat een nieuwe klant bij mij komt omdat die niet langer tevreden is over de diensten of kwaliteit van een vorige vertaalleverancier.

De klant zit echter wel met een hoop vertaald materiaal uit het verleden. Doen we daar nog iets mee?

Dat hangt af van de reden waarom de klant niet tevreden was over de vorige leverancier. Als de reden louter de vertaalkwaliteit is, dan bekijken we dat materiaal best helemaal niet en starten we met een propere lei.

Maar was die kwaliteit wel oké en ging het om iets helemaal anders (vb. slechte dienstverlening), dan kunnen we dat oude materiaal wel nog gebruiken. Dat doen we met vertaalgeheugens.

Een vertaalgeheugen is niets anders dan een database waarin de vertaling naar één taal voor één specifieke klant zit. En dat vertaalgeheugen kunnen we voeden met oude vertalingen, al zijn daar wel enkele voorwaarden aan verbonden. Zo moet de lay-out in de bron- en doeltaal zo gelijk mogelijk lopen.

Dat betekent evenwel niet dat we die oude vertaling zomaar overnemen. Ze moet grondig worden nagekeken. Maar dan nog betekent dit vaak een behoorlijke besparing op de nieuwe vertaalkosten.

Uiteraard is elk geval anders, maar de werkwijze is steeds dezelfde:

Bij Alta Verba draait alles rond jou, de klant, en het zoeken én voorstellen van de oplossing die jou het allerbeste helpt, zelfs al verdienen we met die oplossing minder dan met andere. Voor ons kom jij op de eerste plaats.

Wil je weten hoe we jou kunnen helpen met onze vertaalkunsten?

Vertel er ons over en dan helpen we je graag!