Waarom zijn vertalingen schijnbaar zo duur?

De vertaling van een document van vier standaardpagina’s kan je bij een professionele vertaler gemakkelijk 120-200 euro kosten. U voorziet dus best een budget aan de start van uw project. Dat vermijdt onaangename verrassingen.

Hoe deze kosten verlagen of zelfs helemaal tenietdoen?

Zoals nagenoeg overal zijn er ‘low cost’-alternatieven. U kunt u bijvoorbeeld richten tot een onopgeleide vertaler die mogelijk lagere tarieven hanteert. Maar u kunt ook besluiten een beroep te doen op machinevertaling.

Er bestaan alternatieven voor alle budgetten en alle smaken. U moet uw behoefte te bepalen. Wilt u louter weten wat er in die Franstalige parkeerboete staat of wilt u dat uw klanten weten wat ze aan uw producten of diensten hebben? Wilt u een leuk bericht sturen naar een buitenlandse vriend(in) of de gebruikershandleiding van een apparaat opstellen?

Welke elementen verrechtvaardigen de prijsverschillen?

  1. Opgeleide vertalers hebben een universitair diploma en hebben dus vier (4) jaar gestudeerd om professioneel te kunnen vertalen.
  2. Vertalen is arbeidsinstensief. Elke zin moet correct worden geïnterpreteerd en vervolgens vertaald. Dat kan veel opzoekwerk vergen. Na vertaling is de kous niet af. De kwaliteit van de tekst wordt op diverse vlakken grondig gecontroleerd. Alles samen is dit dus een tijdrovend werk. En zoals iedereen weet: tijd kost geld!
  3. Een vertaler doet meer dan vertalen alleen. Hij of zij licht u ook in over mogelijke fouten in de brontekst en kan op andere manieren met u samenwerken.
  4. Een competente vertaler volgt uw project van A tot Z en aarzelt niet om u tijdens het vertaalproces vragen te stellen in geval van twijfel. Zodra de vertaling is geleverd, blijft hij beschikbaar voor al uw vragen.

Weggesmeten geld…

Bedrijven zijn moeiteloos bereid om juristen of marketingbureaus duizenden euro’s te betalen om een tekst op te stellen. Al dat werk en al dat geld is weggesmeten in het geval van een povere vertaling. Een dergelijke vertaling levert u niet alleen juridische problemen op, ze leidt zonder twijfel tot imagoschade. Of zoals Warren Buffett het zei: “Een goede reputatie opbouwen duurt twintig jaar, ze vernietigen vijf minuten.”

Een slechte vertaling brengt dus heel wat risico’s met zich mee. Vermijd ze! U wilt toch niet uw reputatie en naam te grabbel gooien door wat euro’s te besparen op een vertaling? Koopt u een auto waarvan de handleiding vol fouten staat? Of vreest u dan dat de auto wel eens met dezelfde ‘zorg’ is gemaakt?

Geen aandacht schenken aan uw vertalingen? Goedkoop op korte termijn, peperduur op lange termijn!