Wat is nu het concrete verschil tussen AI en de professionele vertaler voor jouw vertalingen?
Initiële kostprijs:
AI is schijnbaar zo goed als gratis.
De professionele vertaler kost je geld.
Kwaliteit:
AI levert op het eerste gezicht (!) een uitstekende kwaliteit, net als de professionele vertaler, maar de verschillen zijn groot:
-> AI verbetert geen (inhoudelijke) fouten in de brontekst.
-> AI vertaalt specifieke termen zelden consequent op dezelfde manier.
-> Is iets onduidelijk, dan ‘voorspelt’ AI wat het moet zijn, maar gaat hierbij vaak de mist in. Een vertaler stelt vragen.
-> AI hallucineert, de professionele vertaler niet.
Technisch:
AI levert je platte tekst of hooguit een Word- of pdf-document. De technische vertaler kan technisch veel meer aan, bv. je een vertaling leveren in InDesign, zonder meerprijs overigens.
Tijdswinst:
AI levert de vertaling meteen, op die van de professionele vertaler moet je wachten. Maar…
-> Aan de vertaling van AI heb je nog heel wat werk: je moet controleren of alles klopt, of er geen fouten zijn gemaakt, of er geen verkeerde bronnen en termen zijn gebruikt enz. Dit kan al gauw uren vergen.
-> De professionele vertaler heeft alles zelf grondig gecontroleerd en je kunt dus op zijn of haar expertise vertrouwen.
Auteursrecht:
Het werk van de professionele vertaler is auteursrechtelijk beschermd. Niemand mag je vertaalde teksten zomaar kopiëren.
Bij AI is dat auteursrecht bijzonder twijfelachtig, en al helemaal onbestaande als je AI gewoon vraagt om een tekst te vertalen. AI-adepten wijzen er wel eens op dat je wél auteursrecht hebt als je een ingewikkelde prompt hebt en nadien nog zelf wijzigingen aan het resultaat aanbrengt. Dat klopt, maar die redenering gaat volledig voorbij aan het feit dat de meeste ondernemers AI gewoon vragen om een vertaling zonder meer. Ze hebben dan geen auteursrecht.
Vertrouwelijkheid:
Jouw tekst is veilig bij de professionele vertaler. Hij is gebonden aan de GDPR en Europese privacywetgeving. Bij AI weet je niet wat er met je gegevens gebeurt, ook niet als je een betalende versie gebruikt. Geloof AI-adepten niet op dat vlak. Die zullen dat niet toegeven.
Resultaat:
Het ‘goed genoeg’-gehalte van AI zorgt voor een knauw in je imago en je verkoop. Dat merk je niet meteen, want daar gaat enige tijd over. Maar zodra je dat na lange tijd merkt, is het veel te laat. Je imago en verkoop opnieuw verbeteren kost je dan maanden, zo niet jaren, tijd. Je aanvankelijke kostenbesparing leidt uiteindelijk tot een gigantisch verlies.
Dat overkomt je niet wanneer je met een professionele vertaler werkt.
Echte kostprijs:
AI lijkt dan wel goedkoper, op langere termijn kost het je een pak meer dan de professionele vertaler, vooral omdat je inkomsten zijn gedaald of veel minder zijn gestegen dan wanneer je een beroep doet op een professionele vertaler.
Eindconclusie:
Het mag dan al o zo verleidelijk zijn om voor vertalingen op AI te vertrouwen en de menselijke component weg te laten, het is strategisch geen slimme zet.
Vergeet niet dat je klanten mensen zijn. Mensen lezen nog altijd liever van mensen dan van machines, wat AI-adepten ook mogen beweren.
Alta Verba staat klaar om jou die professionele menselijke vertalingen te leveren. Vertalingen die je imago en verkoop verbeteren en die mensen aanspreken.
Neem vandaag nog contact met me op.
