Herman

De échte vertaalmarkt: kleiner dan je denkt

In het algemeen denken we dat de vertaalmarkt uit de volgende dienstverleners bestaat: ᴥ grote internationale vertaalbureaus ᴥ grote nationale vertaalbureaus ᴥ kleine boetiek-vertaalbureaus ᴥ éénpersoons-vertaalbureaus (die uitbesteden) ᴥ individuele vertalers Het is misschien een veralgemening van mijn kant, maar grote (inter)nationale vertaalbureaus maken helemaal geen deel uit van de échte vertaalmarkt Het zijn immers …

De échte vertaalmarkt: kleiner dan je denkt Lees verder »

De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)

Wanneer je een tekst wilt laten vertalen, dan zijn er doorgaans vier manieren waarop je dat kunt laten doen: 1. Machinevertaling (MT) Vertaling door een computerprogramma (vb. Google Translate). Geen menselijke tussenkomst. Gratis, nagenoeg instant vertaling Slechte kwaliteit – diverse fouten en onduidelijke of absurde verwoordingen 2. Machinevertaling + proeflezen door een mens (PEMT) Een proeflezer (maar …

De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken) Lees verder »

Opmaak van te vertalen bestanden

In middelgrote tot grote bedrijven worden handleidingen, brochures, presentaties en veel meer vaak eerst in het Engels opgesteld. Dat werk kan intern worden uitgevoerd maar wordt – zeker in het geval van brochures – ook uitbesteed. Alles gaat goed, want het document ziet er schitterend uit. Instructies prima uitgelegd! Verkoop gegarandeerd! Presentatie geslaagd! Maar dan …

Opmaak van te vertalen bestanden Lees verder »

9 veel voorkomende valkuilen bij vertalingen in bedrijven

Wie een vertaling nodig heeft, vermijdt best deze negen valkuilen zodat de omzet en winst niet dalen in plaats van stijgen. (1) De vertaling laten uitvoeren door een medewerker (die geen professionele vertaler is) Je imago is van levensbelang voor je bedrijf. Je bedrijf moet dus goed overkomen. Je doet dan ook een beroep op …

9 veel voorkomende valkuilen bij vertalingen in bedrijven Lees verder »