Wat gebeurt er als je je tekst met AI vertaalt?

Wat zijn nu de echte gevolgen als je je bedrijfsteksten laat vertalen door AI of een vertaalbureau met machinevertaling? Ik zet ze even op een rijtje:

πŸ‘‰ De vertalingen zijn niet jouw eigendom; iedereen mag ze straffeloos kopiΓ«ren.

πŸ‘‰ Je verliest aan merkidentiteit, want jouw unieke tone-of-voice raakt verloren in de vertaling.

πŸ‘‰ Je besteedt behoorlijk wat tijd aan het grondig nakijken van AI-vertalingen, wat jouw vermeende kostenbesparing helemaal tenietdoet.

πŸ‘‰ Er wordt geen rekening gehouden met die verbeteringen. Bij een volgende gelijksoortige tekst moet je al je correctiewerk herhalen.

πŸ‘‰ Als je een bijgewerkte versie van je tekst nog eens door AI haalt, kan de vertaling van identieke stukken compleet gewijzigd zijn.

πŸ‘‰ De vertaling is niet aangepast aan de cultuur van jouw doelpubliek, wat tot pijnlijke situaties kan leiden.

πŸ‘‰ De terminologie in je teksten is niet coherent, wat kan leiden tot verwarrende communicatie.

πŸ‘‰ Eventuele vertrouwelijke informatie (bv. info in persberichten met moratorium) kan in de verkeerde handen vallen.

πŸ‘‰ In jouw juridische, technische of medische teksten kan een vertaalfout grote gevolgen hebben.

πŸ‘‰ AI kan de opmaak van je documenten verstoren of verkeerd interpreteren, met extra correctiewerk als gevolg.

πŸ‘‰ Als er fouten of tegenstrijdigheden staan in de brontekst, vergroot AI die uit. AI stelt geen vragen zoals een menselijke vertaler dat wel doet. Alle fouten blijven dus staan.

πŸ‘‰ De logische opbouw en samenhang tussen alinea’s raakt in langere teksten geheel verloren, wat zorgt voor een onaangename leeservaring.

 

Ben jij echt bereid het risico te lopen op een onprofessionele uitstraling met alle gevolgen van dien?