Zelfstandige vertaler of vertaalbureau, een moeilijke keuze?

Wanneer je bedrijf een revisie of vertaling nodig heeft, heb je de keuze tussen werken met een zelfstandige vertaler of met een vertaalbureau.

Vroeger was het verschil tussen beide heel groot, tegenwoordig verschillen ze alleen nog op het vlak van organisatie. Terwijl het bureau diverse interne medewerkers heeft (boekhouder, salesmensen, projectmanagers, enz.), werkt de zelfstandige vertaler bijna uitsluitend met externe mensen.

Ik wil meer over die moeilijke keuze vertellen aan de hand van een blogartikel van een niet nader genoemd groot vertaalbureau waarin diverse stellingen werden verkondigd.

1. Vertaalbureaus en zelfstandige vertalers zijn geen concurrenten.

Niets is minder waar. Steeds meer bedrijven laten grote vertaalbureaus links liggen omdat ze niet langer tevreden zijn over de geboden kwaliteit. Zelfstandige vertalers nemen een steeds groter deel van de markt in.

Er zijn niet veel professionele vertalers meer die werken voor de grote bureaus, vooral omdat die hun redelijke tarieven niet willen betalen. Kortom, de vertalingen van grote bureaus zijn nagenoeg per definitie substandaard.

2. Vertaalbureaus beschikken over meer bronnen dan zelfstandige vertalers

Dankzij het internet is de wereld een dorp geworden waarin het heel makkelijk is om mensen te leren kennen. Dat geldt ook voor de zelfstandige vertaler die dankzij diverse netwerken heel wat collega-vertalers kent. Vaak zijn het zelfs persoonlijke kennissen of vrienden. Bovendien weet hij veel beter dan de projectmanager waarop hij moet letten.

Een extra voordeel is dat de zelfstandige vertaler je geen onmogelijke deadlines belooft als er geen kwaliteit kan worden gegarandeerd. Een grote tekst onder diverse vertalers verdelen met een disproportionele kwaliteit als gevolg? Dat krijg je wél bij een groot vertaalbureau dat alles voor de omzet over heeft (behalve kwaliteit).

3. Zelfstandige vertalers kunnen geen complexe projecten aan

Als het gaat om projecten met vertaling, dtp en druk, dan klopt dat en is een bureau in de eerste plaats gemakkelijk. Maar wat heb je aan dat gemak als de vertaling niet kwaliteitsvol is en je bijgevolg wel een mooi opgemaakte en gedrukte folder of document hebt maar met een tekst van mindere kwaliteit?

Het kost je mogelijk wat meer moeite, maar de vertaling afzonderlijk door een zelfstandig vertaler laten uitvoeren kan je kwaliteit redden. En die vertaler kan nadien het dtp-werk vóór druk nakijken, iets wat in grote bureaus al te vaak wordt nagelaten. Win-win!

4. Zelfstandige vertalers zijn niet altijd technisch uitgerust

“Niet altijd” betekent niet “nooit”. Bovendien helpen professionele vertalers elkaar vaak als er een technische uitdaging is. Onderschat de technische kennis van die zelfstandige vertaler niet!

Overigens, waar de projectmanager van een groot vertaalbureau gewoon je aangeleverde bestanden aanvaardt en daarmee aan de slag gaat, denkt de zelfstandige vertaler proactief en biedt hij mogelijk alternatieven aan die het werk gemakkelijker, beter en voor jou minder tijdsrovend maken. Opnieuw win-win!

5. De zelfstandige vertaler beschikt niet altijd over de nodige specialisatie noch continuïteit.

Inderdaad, en daarom aanvaardt een zelfstandige vertaler, in tegenstelling tot vele grote bureaus, niet zomaar elke tekst. Maar die vertaler beschikt wel over een uitgebreid netwerk en hij kent zijn collega’s goed, veel beter dan de projectmanager die iemand uit zijn database haalt waarmee hij nog nooit heeft gewerkt, laat staan gesproken. En dat netwerk beperkt zich niet tot de eigen taal. En zo wordt je tekst ontegensprekelijk door de juiste persoon vertaald. Dankzij die zelfstandige vertaler!

Bovendien heb je bij een bureau geen flauw idee wie je tekst heeft vertaald. Het kan evengoed een student rechten zijn als een bankbediende die in bijberoep wat vertaalt.

Want een groot bureau kan wel zeggen dat het steeds dezelfde mensen gebruikt, je kunt dat niet controleren. De bewering van continuïteit is dus redelijk loos.

6. Je krijgt grotere meerwaarde bij vertaalbureaus.

Ah ja? Integendeel!

Bij de zelfstandige vertaler heb je rechtstreeks contact met de persoon die uw tekst zelf behandelt, of op zijn minst met iemand die weet waarover hij het heeft, wat bij een projectmanager van een groot bureau lang niet altijd het geval is.

De meerwaarde van de zelfstandige vertaler is dus bijzonder groot.

Ten slotte nog dit: het is fout om alle vertaalbureaus over een kam te scheren. Heel wat, vooral kleinere vertaalbureaus leveren schitterend werk. Maar hoe groter het bureau, hoe belangrijker de ‘marge’ wordt en hoe goedkoper de gebruikte vertalers zijn, met alle gevolgen van dien. En blijf zeker weg van bureaus die machinevertaling aanbieden. Die soort vertaling heeft alles met geld maar niets met kwaliteit te maken. Meer info daarover in dit artikel.

quote-regular

Kortom, een professionele zelfstandige vertaler is dezer dagen een volwaardig en aanbevelenswaardig alternatief voor het grote vertaalbureau. Hij levert je een échte persoonlijke dienst met kwaliteitsvolle vertalingen als resultaat.

Had je graag meer informatie?