9 veel voorkomende valkuilen bij vertalingen in bedrijven

Wie een vertaling nodig heeft, vermijdt best deze negen valkuilen zodat de omzet en winst niet dalen in plaats van stijgen.

(1) De vertaling laten uitvoeren door een medewerker (die geen professionele vertaler is)

 

Je imago is van levensbelang voor je bedrijf. Je bedrijf moet dus goed overkomen. Je doet dan ook een beroep op een gespecialiseerde webdesigner. Ook de bestelbonnen en facturen moeten goed worden verwerkt. Dus heb je een puike boekhouder in dienst of maak je gebruik van de diensten van een professionele zelfstandige boekhouder.

En dan is er de inhoud van de website, brochures, handleidingen, brieven, contracten enz. Die laat je mogelijk wel opstellen door een technical writer, copywriter of jurist, maar wat met de vertaling ervan? Ach, er is in het bedrijf wel iemand aanwezig die de benodigde taal heeft geleerd of toevallig goed kent. Die kan dat klusje vast en zeker opknappen.

Vreemde gedachtegang. Waarom hier geen beroep doen op een professionele vertaler met kennis van zaken?

Wat heeft het immers voor zin om veel geld uit te geven aan je producten, diensten, technische structuren, juridische bijstand om dat geld dan overboord te gooien met slechte vertalingen?

Meer over dit onderwerp: Waarom een professionele vertaling of tekst belangrijk is.

 

(2) Gebruikmaken van machinevertaling

 

Machinevertaling is gemakkelijk, snel en vooral heel goedkoop. Maar is ze ook goed? En is ze goed genoeg om er je imago aan te verbinden?

Wat sommige bedrijven ook mogen beweren, het antwoord is en blijft voorlopig ‘neen’. Dat betekent niet dat machinevertaling niet bruikbaar kan zijn, maar dan alleen in professionele handen en voor heel specifieke taken.

Machinevertalingen zoals die nu worden aangeboden, worden immers nagenoeg altijd door niet-professionele of amateurvertalers nagelezen. Geen enkele professional houdt zich daarmee bezig.

En dan hebben we het nog niet gehad over de problemen met vertrouwelijkheid, aansprakelijkheid en andere kwesties waarover bedrijven die machinevertaling aanbieden niet spreken.

Meer over dit onderwerp: Machinevertaling: Babel of gebabbel?

 

(3) Geen native speaker gebruiken

 

Hoe goed je een vreemde taal ook kent, je kent ze nooit zo goed als een moedertaalspreker. Logisch dan ook dat je voor vertalingen een moedertaalspreker gebruikt. Ook om deze reden vergeet je best die medewerker die toevallig een vreemde taal heeft geleerd.

Als je een beroep doet op een professionele vertaler of een ernstig vertaalbureau, dan kun je er in principe van uitgaan dat alleen moedertaalsprekers worden gebruikt.

 

(4) Geen revisie laten uitvoeren

 

Ook de allerbeste vertaler maakt al eens een fout. Niemand is perfect. Revisie is dus altijd noodzakelijk. En met revisie bedoelen we dan niet snel even het document openen en sluiten, wat voor ISO volstaat en waartoe heel wat vertaalbureaus zich beperken.

Revisie beperkt zich evenmin tot de controle van spelling en grammatica. Bij een échte revisie moeten bron- en doeltaal zin voor zin met elkaar worden vergeleken.

Als je contact opneemt met een vertaalbureau of vertaler, wees er zeker van dat een revisie ook echt wordt uitgevoerd. Geloof niemand op zijn of haar woord.

Meer over dit onderwerp: Revisie: de heilige graal

 

(5) Goedkope vertalingen kopen

 

Een smartphone van topklasse kost veel geld. Ook een topadvocaat kost een pak geld. Evenzo zijn kwalitatief hoogstaande vertalingen duur, of dat lijkt toch zo. Maar je kunt er dan ook heel wat mee: doeltreffend communiceren, je prima imago in stand houden, je winst vergroten …

Natuurlijk zijn er goedkope alternatieven, maar op termijn vallen die uiteindelijk altijd een pak duurder uit.

Hoe vaak gebeurt het niet dat een bedrijf de goedkope oplossing (of erger: machinevertaling) kiest, maar zich dat nadien beklaagt omdat de vertaling nergens op lijkt. Desastreuzer wordt het wanneer het bedrijf dat pas na verloop van tijd merkt en ondertussen al een hoop omzet heeft verloren.

Meestal moet het hele vertaalwerk dan opnieuw worden gedaan.

Meer over dit onderwerp: Waarom zijn vertalingen schijnbaar zo duur?

 

(6) Een onbetrouwbare partner gebruiken

 

Wanneer je een vertaling nodig hebt, heb je een betrouwbare partner nodig. Dat kan een vertaalbureau zijn maar even goed een professionele zelfstandige vertaler met een uitgebreid netwerk.

Belangrijk en indicatief voor het geleverde werk is de dienstverlening die je krijgt. Antwoordt de dienstverlener tijdig, is zijn informatie volledig, is hij proactief, toont hij en maakt hij gebruik van zijn kennis, houdt hij je op de hoogte, levert hij precies wat en wanneer hij heeft beloofd, is hij transparant over de gebruikte mensen en middelen … heel wat vragen waarmee u kunt vaststellen of je met een betrouwbare partner te maken hebt.

Maar de belangrijkste factor is uiteraard de kwaliteit van de geleverde vertaling. Laat die zeker eens nakijken door iemand die je vertrouwt. Speel op zeker.

Meer over dit onderwerp: Zelfstandige vertaler of vertaalbureau, een moeilijke keuze?

 

(7) De opmaak niet verzorgen

 

Als je een brochure wilt laten vertalen, dan is het van groot belang dat je bij de opmaak van de brontekst rekening houdt met de uit te voeren vertaling.

Een klein beetje extra werk vooraf kan een pak kopzorgen en uren tijdverlies nadien vermijden.

Meer over dit onderwerp: Opmaak van te vertalen bestanden

 

(8) Niet het juiste type vertaling vragen

 

Niet alle teksten moeten op dezelfde manier worden vertaald. Alles hangt af van wat je met de teksten wil doen. In uitzonderlijke omstandigheden kan machinevertaling volstaan, maar als het om publicaties en dus je imago gaat, dan volstaan alleen vertaling + revisie.

Weet je niet meteen welke soort vertaling het best geschikt is voor je tekst? Uw betrouwbare leverancier helpt je graag.

Een mooi overzicht: De 4 meest voorkomende soorten vertalingen (en wanneer ze te gebruiken)

 

(9) Geen rekening houden met de professionele vertaler

 

De vertaler waarop je een beroep doet, dient zich dus aan bepaalde professionele normen te houden. Maar ook je houding tegenover de vertaler bepaalt de mate waarin de samenwerking een succes wordt.

Hoe meer je rekening houdt met de professionaliteit van de vertaler, hoe beter het resultaat en hoe doeltreffender je slaagt in uw opzet om de vertalingen of teksten in kwestie in te zetten voor meer omzet.

Meer over dit onderwerp: Veelgestelde vragen aan professionele vertalers