Thomas

Traducteur indépendent ou agence traduction : un choix difficile ?

Lorsque votre entreprise a besoin d’une révision ou d’une traduction, vous pouvez choisir de travailler avec un traducteur indépendant ou une agence de traduction. Auparavant, la différence entre ces deux acteurs était énorme, mais celle-ci se limite désormais à leur organisation. En effet, le bureau dispose de plusieurs collaborateurs internes (comptable, commerciaux, gestionnaires de projets, […]

Traducteur indépendent ou agence traduction : un choix difficile ? Lire la suite »

L’importance des traductions et textes professionnels

Les traductions sont trop souvent négligées par les entreprises ! Elles partent, en effet, du principe qu’une secrétaire ou un autre employé qui a étudié les langues durant sa formation pourra traduire l’un ou l’autre texte. Or, cette erreur de raisonnement pourrait influencer négativement l’image de votre société. Des dépliants et manuels bien écrits, et

L’importance des traductions et textes professionnels Lire la suite »

La traduction automatique : panacée ou poison ?

Les agences de traduction en raffolent, les traducteurs professionnels la craignent. Que penser de la traduction automatique ? Post-editing Vertaalbureaus die gebruikmaken van machinevertaling, hebben het vaak over post-editing: het werk van vertalers – die in het allerbeste geval de helft van hun normale vertaaltarief krijgen – die de machinevertaling verbeteren. Wat die bureaus er niet bij

La traduction automatique : panacée ou poison ? Lire la suite »

Les traductions : un budget à part entière

La traduction d’un document de quatre pages au contenu non technique vous coûtera généralement entre 120 et 170 euros si vous faites appel aux services d’un traducteur. Veillez donc à prévoir un budget pour la traduction dès le début de vos projets. Cela vous évitera toute mauvaise surprise. Comment réduire ces frais, voire y échapper

Les traductions : un budget à part entière Lire la suite »