Thomas

Le seuil d’intégrité

Avant de me lancer en tant qu’indépendant, j’ai travaillé durant 15 ans comme gestionnaire de projets au sein de plusieurs agences de traduction belges. Même si je ne comprends toujours pas très bien comment j’ai pu exercer cette fonction aussi longtemps, cette période m’a permis d’acquérir une perspective unique sur le fonctionnement des grandes agences […]

Le seuil d’intégrité Read More »

L’importance des traductions et textes professionnels

Les traductions sont trop souvent négligées par les entreprises ! Elles partent, en effet, du principe qu’une secrétaire ou un autre employé qui a étudié les langues durant sa formation pourra traduire l’un ou l’autre texte. Or, cette erreur de raisonnement pourrait influencer négativement l’image de votre société. Des dépliants et manuels bien écrits, et

L’importance des traductions et textes professionnels Read More »

La traduction automatique/IA : panacée ou poison ?

Les agences de traduction en raffolent, les traducteurs professionnels la craignent. Que penser de la traduction automatique ? Post-editing Vertaalbureaus die gebruikmaken van machinevertaling, hebben het vaak over post-editing: het werk van vertalers – die in het allerbeste geval de helft van hun normale vertaaltarief krijgen – die de machinevertaling verbeteren. Wat die bureaus er niet bij

La traduction automatique/IA : panacée ou poison ? Read More »