Traduction

La vraie différence entre l’IA et un traducteur professionnel

Coût initial : L’IA semble quasi gratuite. Le traducteur professionnel a un coût. Qualité : À première vue (!), l’IA et le traducteur professionnel semblent offrir une qualité excellente… mais les différences sont majeures : L’IA ne corrige pas les erreurs de fond dans le texte source. L’IA traduit rarement les termes spécifiques de manière […]

La vraie différence entre l’IA et un traducteur professionnel Read More »

Que se passe-t-il quand vous faites traduire vos textes par l’IA ?

Quelles sont les vraies conséquences si vous confiez la traduction de vos textes professionnels à l’IA ou à une agence utilisant la traduction automatique ? Les voici, point par point : 👉 Les traductions ne vous appartiennent pas : n’importe qui peut les copier sans risque. 👉 Vous perdez votre identité de marque, car votre

Que se passe-t-il quand vous faites traduire vos textes par l’IA ? Read More »

Les 4 types fréquents de traduction (et quand les utiliser)

Si vous voulez faire traduire un texte, il y a généralement quatre manières de s’y prendre: 1. Traduction automatique (ou traduction machine) Traduction réalisée par un logiciel (p.ex. Google Translate). Pas d’intervention humaine. Gratuit, traduction presque instantanée Mauvaise qualité – plusieurs erreurs et expressions imprécises voire absurdes 2. Traduction automatique + révision par un traducteur/une traductrice Un

Les 4 types fréquents de traduction (et quand les utiliser) Read More »

La révision : le Saint Graal

De toutes les étapes du processus de traduction, la révision est sans aucun doute la plus importante. Or, c’est souvent là que le bât blesse. Certains dictionnaires définissent la révision comme le contrôle et éventuellement la correction de documents, textes, etc. Dans le cas d’une traduction, la révision implique toutefois qu’un second traducteur, qui a

La révision : le Saint Graal Read More »

Le seuil d’intégrité

Avant de me lancer en tant qu’indépendant, j’ai travaillé durant 15 ans comme gestionnaire de projets au sein de plusieurs agences de traduction belges. Même si je ne comprends toujours pas très bien comment j’ai pu exercer cette fonction aussi longtemps, cette période m’a permis d’acquérir une perspective unique sur le fonctionnement des grandes agences

Le seuil d’intégrité Read More »

L’importance des traductions et textes professionnels

Les traductions sont trop souvent négligées par les entreprises ! Elles partent, en effet, du principe qu’une secrétaire ou un autre employé qui a étudié les langues durant sa formation pourra traduire l’un ou l’autre texte. Or, cette erreur de raisonnement pourrait influencer négativement l’image de votre société. Des dépliants et manuels bien écrits, et

L’importance des traductions et textes professionnels Read More »

La traduction automatique/IA : panacée ou poison ?

Les agences de traduction en raffolent, les traducteurs professionnels la craignent. Que penser de la traduction automatique ? Post-editing Vertaalbureaus die gebruikmaken van machinevertaling, hebben het vaak over post-editing: het werk van vertalers – die in het allerbeste geval de helft van hun normale vertaaltarief krijgen – die de machinevertaling verbeteren. Wat die bureaus er niet bij

La traduction automatique/IA : panacée ou poison ? Read More »