Herman

Les 4 types fréquents de traduction (et quand les utiliser)

Si vous voulez faire traduire un texte, il y a généralement quatre manières de s’y prendre: 1. Traduction automatique (ou traduction machine) Traduction réalisée par un logiciel (p.ex. Google Translate). Pas d’intervention humaine. Gratuit, traduction presque instantanée Mauvaise qualité – plusieurs erreurs et expressions imprécises voire absurdes 2. Traduction automatique + révision par un traducteur/une traductrice Un

Les 4 types fréquents de traduction (et quand les utiliser) Lire la suite »

La mise en pages de fichiers à traduire

Bien souvent, les manuels, brochures, présentations et autres documents de moyennes et grandes entreprises sont d’abord rédigés en anglais. Cela peut se faire en interne, mais la tâche est souvent sous-traitée. Tout va comme sur des roulettes : le document est magnifique et les instructions claires. Les ventes sont garanties ! Et la présentation réussie

La mise en pages de fichiers à traduire Lire la suite »

9 pièges de traduction fréquents à éviter en tant qu’entreprise

Si votre entreprise a besoin d’une traduction, mieux vaut esquiver ces neuf pièges courants, afin d’éviter que son chiffre d’affaires et ses bénéfices ne baissent plutôt que d’augmenter. (1) Faire réaliser la traduction par un collaborateur (qui n’est pas traducteur professionnel) L’image de votre entreprise se révèle cruciale pour son bon fonctionnement. Votre entreprise doit

9 pièges de traduction fréquents à éviter en tant qu’entreprise Lire la suite »